nemuchan.com

  • Français
  • Japonais
  • Anglais
ACCUEIL > JAPONAIS > SLANG

- SLANG -

Très en colère

  • あの人
    ひとりでキレてる。
    Il est trés en colère tout seul.

    あ~ぁ何やってんだか朝っぱらから。
    C'est trop tôt le matin. Qu'est ce qu'il fait?

  • 東京の朝ってみんなピリピリしてるからやだ。
    Je n'aime pas le matin à Tokyo, tout le monde s'énerve.

    満員電車とかイラつくよね~。
    Je m'irrite pendant l'heure de pointe.

  • あっ相手逆ギレした。
    Ah, un l'autre s'oppose à colère.

    えっマジッ
    C'est vrai?

  • 急にキョドり始めた。
    Il est devenu suspect.

    ほんとはビビりなくせに人をなめてかかるからこうなる。
    Bien qu'il est peur,
    il se moque de lui.
    c'est pour ça.

Explication

キレる/逆ギレ
  • mal
  • puissant

"se mettre en furie", "être en rage". C'est plus fort que "怒る(en colère)", Ce mot exprime "Après trop patienter, il a éclaté de colère". Il y a plusieurs façons de dire avec ce mot:
ブチギレ(C'est plus fort que キレる)
マジギレ(Sérieusement il(elle) laisse éclater sa colère)

Et il y a un mot 「逆ギレ」dans le dialogue.
「逆」ça veut dire "envers, contraire, opposé" et dans ce cas là, c'est "antagonisme". On utilise ce mot quand quelqu'un en colère commence à se disputer avec une personne. Et quelque fois, 「逆ギレ」est la façon la plus terrible d'être en colère.

- Je pète les plombs!
- もう、私キレたよ!

- Alors que je lui faisais des reproches au sujet de ses infidélités, (à son tour) il s'est fâché contre moi!
- 彼の浮気を責めたら逆ギレされた!

朝っぱら
  • léger
  • ordinaire

"Trop tôt le matin."
En général, on utilise ce mot pour lancer des reproches à quelqu'un(quelque chose) quand quelque chose(quelqu'un) arrive à trop tôt le matin.

- Qu'est ce que tu fais comme ça si tôt le matin?
- 朝っぱらから何してるの?

- Ne m'appelles pas trop tôt le matin !
- こんな朝っぱらから電話しないで!

ピリピリ
  • léger
  • ordinaire

C'est une onomatopée utilisée pour expimer que quelqu'un à l'air tendu.
C'est parce que quelqu'un à l'air tendu que la situation devient tendue. Vous pouvez imaginez : quand quelqu'un va avoir l'affaire imminente, l'atmosphère change et passe en mode ピリピリ.

[mémo]
Il y a plusieurs significations:
1) picotement
2) avoir des brûlures

- Il y a l'atmosphère tendue.
- 空気(雰囲気)がピリピリしてる。

- Récemment elle est tendue à cause de la conférence.
- 最近彼女は会議のことでピリピリしている。

イラつく
  • mal
  • puissant

nervosité/irritation
Cette forme d'origine c'est 「いらいらする」.

- Mon ordinateur a encore planté! Ça m'a énervé!
- またPCが落ちた!イラつくなー。

- Il marche trop lentement devant moi, ça m'énerve.
- 前の男の歩き方が遅くてイラつく。

マジ
  • ordinaire

Ça veut dire 「本当に?(C'est vrai?)」

Il y a plusieurs façons de le dire en français:
1) Tu me mens!
2) Es-tu sûr?

- オレお前の姉ちゃんと付き合ってるから。
- えー!?マジかよー!!
- On est sorti ensemble avec ta soeur.
- Quoi!? Tu me mens!

- 宝くじで1等が当たった!
- えっ!?マジで?!?
- J'ai gagné le 1er prix à la loterie!
- Quoi!? c'est sûr!?

キョドる
  • ordinaire

Ce mot qui vient d'un mot「挙動不審(きょどうふしん)」.
Ça veut dire "comportement suspect" Comme quelqu'un qui est agité, qui commence à donner des signes d'impatience etc...

- Épier une personne suspecte.
- あのキョドってる男見張ってて。

ビビり
  • léger
  • ordinaire

C'est「恥(は)ずかしがりや/臆病者(おくびょうもの)」.
Ça veut dire "être timid, poltron". On utilise ce mot quand quelqu'un se ravat par quelque chose, ou quelqu'un avoir un pensée angoisse. Il y a une signification quand on dit ビビる, ça veut dire "ビックリする(s'étonner)"

- On m'a tout d'un coup confié un travail important, cela m'a fait peur.
- いきなり大きい仕事を任せられてビビってしまった。

- Arrêtes, elle a peur.
- やめなよ、彼女ビビってるよ。

なめる
  • mal
  • puissant

Dans ce cas là, ça veut dire "se moquer de quelqu'un, faire peu de cas de, ridiculiser" Les autres significations sont "lécher, laper" et ce sont les vraies significations.

- Ne te moquer pas de moi!
- なめんな!

- Je me suis moqué de lui, je suis récompensé pour ça.
- なめてたらバチがあたった。