nemuchan.com

  • Français
  • Japonais
  • Anglais
ACCUEIL > JAPONAIS > SLANG

- SLANG -

Se dèvoyer

  • 武くん、高校に行ったらグレちゃったらしいわよ。
    J'ai entendu dire que Takeshi avait mal tourné après il soit entré au lycée.

    あっそ。
    Ah bon?

  • 中学の頃はまじめでいい子だったのにねー。
    Je me souviens que c'était un garçon sérieux au collège.

    ただのガリ勉だったじゃん。
    Je me souviens il était juste un bûcheur.

  • あなたも高校デビューはいいけどやりすぎないでね。
    Toi aussi tes débuts au lycée était bien, mais n'en fait pas trop s'il te plait...

    ほっといて!
    Ca va! lâche moi!

Explication

グレる
normal
normal

Devenir dévoyé
Une autre façon de dire, c'est : 非行(ひこう)に走(はし)る
En général on dit comme ça quand les jeune personnes(teenagers) devenu dévoyé pendant ses l'adolescunce.

J'étais dévoyé quand j'étais jeune.
若い頃はグレてた。

Ma fille est devenu dévoyée...
娘がグレたんです・・・

あっそ
normal

Le permier sens de ce mot est「ああ、そうですか(Ah bon?/je vois.)」.
Du temps en temps, ce mot devenir abandon expression.
Dans ce dialogue, comme cette fille le dit , ça donne un impression "Je ne m'intéresse pas ce sujet" C'est une façon pour répondre vite et terminer la conversation.

Ca suffit! Je ne plus te soigner!
Okay! Fais ce que tu veux!
もうあなたなんか知らない!
あっそ!勝手にすれば!!

ガリ勉(がりべん)
normal
normal

ça veut dire 'bûcheur'
Il y a plusieurs opinion sur l'étymologie de 「ガリ」

1)ガリガリ = Faire quelque chose trés fort
2)我利我利 = égoïste

Et 「勉」est 「勉強」 ça veut dire "étude"

Donc "ガリ勉" c'est un personne qui étudie trés fort.
Mais comme j'ai dit il y a plusieurs opinion sur l'étymologie, ça veut dire:

1)Un(e) personne qui étudie fort parce que il(elle) aime d'étude.
2)Un(e) personne qui étudie fort pour son profit.

Il est bûcher.
彼はガリ勉だ

高校デビュー
normal
normal

La traduction directe est : "début au lycée".
ça veut dire, quelqu'un devenir très à la mode (ou raffiné) après son entrée au lycée. Et une autre signification, ça veut que dire ce(tte) personne était ringard(e) avant.

Au japon, on utilise un mot "デビュー(début)" dans beaucoup d'occasions(On a adapté du français au japonais). Les exemple au dessous, je crois que vous peuvez imaginez comment on dit...

公園デビュー
- Les débuts d'un au parc(ça veut dire, ce bébé est allé à la parc pour la 1ère fois.)

大学デビュー
- C'est la même signification que "高校デビュー", mais l'occasion est l'université(大学)

社会人デビュー
- Un(e) étudiant(e) devient un membre de la société. Ça veut dire, les étudiants de l'université ou du lycée travaillent comme employée de la société.

ほっといて
normal

La traduire direct est ; Laisse moi.
Dans ce dialogue, elle voulait dire "C'est mon affaire, arrête de parler de moi!"

Quel gaspillage! Tu dois accepter son offre!
Laisse moi tranquille.
もったいない!彼の誘い受けなよ!
ほっといてよ。