- SLANG -
Visage sans maquillage
-
君ぶっちゃけ
モテるでしょー?
En fait, tu es populaire n'est-ce pas?そんなことないよー。
Oh non,
pas tant que ça. -
またまたー
Oh tu mens.あなたはどんな子が
タイプ?
Et c'est quoi ton genre de fille? -
すっぴんが
かわいい子!
J'aime bien les filles qui sont belles sans maquillage!あー、女は化粧で
化けるからねー。
Ah bon, les filles sont complètement changées avec le maquillage, n'est pas..
Explication
- ぶっちゃけ
-
Ça veut dit "En vérité... / En fait... / à vrai dire...".
On peut utiliser ce mot quand on dit la vérité sans hésiter.- ぶっちゃけあの子嫌いだし。
- En fait, je la déteste.- ねえ、ぶっちゃけちゃいなよ!
- Allez, dis la vérité!
- すっぴん
-
Ça veut dire "Visage sans maquillage / Visage nu"
- すっぴんじゃ外に出られない
- Je ne peux pas sortir sans maquillage.- 今すっぴんなの?肌きれいね。
- Tu n'es pas maquillé(e) maintenant? Tu as une jolie peau.
- 化ける
-
Ça veut dire "se métamorphoser en ... / se transformer en ..."
- Quelque chose(Quelqu'un) se métamorphose en quelque chose d'autre / quelqu'un d'autre.
- Quelque chose(Quelqu'un) change complétement.
- Quelqu'un a réussi et devient "Quelqu'un".
- Un renard se métamorphose en humain.
- キツネが人間に化ける- J'ai utilisé l'argent pour ma leçon pour acheter des chaussures
(L'argent pour ma leçon s'est transformé en chaussures)
- レッスン代が靴に化けた- Finalement, il est devenu "Quelqu'un"
- 遂に彼は大物に化けた