- SLANG -
<< Explode in anger Bare-face >>
Turned delinquent
-
武くん、高校に行ったらグレちゃったらしいわよ。
I heard Takeshi turned delinquent after he entered high school.あっそ。
Oh yeah? -
中学の頃はまじめでいい子だったのにねー。
He was serious, good boy when he was a junior high school student.ただのガリ勉だったじゃん。
I rememberthat he was just a grind. -
あなたも高校デビューはいいけどやりすぎないでね。
You also become different after you entered highschool, but please don't change too much..ほっといて!
Hey it's my business!
Explanation
- グレる
-
"Turn delinquent/become delinquent"
The other way to say is : 非行(ひこう)に走(はし)る
In general we use this word when the teenagers become delinquent during them adolescence.-I was a delinquent when I was young.
- 若い頃はグレてた。- My daughter become a delinquent..
- 娘がグレたんです・・・
- あっそ
-
Broken word of 「ああ、そうですか(Oh, really?/Oh, I see.)」.
Sometimes, this could be a forsaken expression.
In this dialogue, a girl said "あっそ" that gives an impression "I am not interested in this subject." That is a way to make quick reponse and finish this conversation soon.- I won't take care of you anymore!
- Oh, okay! Do what you want!
- もうあなたなんか知らない!
- あっそ!勝手にすれば!!
- ガリ勉(がりべん)
-
"grind/dig/swot"
There are several opinion of etymology about「ガリ」1)ガリガリ = Do something hard
2)我利我利 = Own profitAnd 「勉」 is 「勉強」, that means "study".
So it could be "hard leaner", and as I said there are several opinions of etymology,
That means:1)A person who is studies very hard because he(she) love to study.
1)A person who studies very hard for own profit.- He is a grind
- 彼はガリ勉だ
- 高校デビュー
-
Direct translation is : "Highschool debut".
Means, someone become very fashionable (or refined) after he(she) enter a high school. That means this person was unfashionable before.In japan, we use a word "デビュー" a lot of location(We arranged French for japanese.) I guess you can imagine a way to use below...
公園デビュー
- A baby made park debut.(means, baby go to play at a park as his(her) 1st time.)大学デビュー
- This is a same meaning of "高校デビュー", but a location is university(大学)社会人デビュー
- A student debut in a social world.
Means, university of high school students get a job as a social worker.
- ほっといて
-
Direct translation is : Leave me alone.
In this conversation, she wanted to say "It's my business, stop talking about me!"What's a waste! You have to accept his offer!
Don't take care of me.
もったいない!彼の誘い受けなよ!
ほっといてよ。
<< Explode in anger Bare-face >>
Leave your comment(testform)
Comments
Fatal error: Allowed memory size of 134217728 bytes exhausted (tried to allocate 134217728 bytes) in /home/users/0/lolipop.jp-nemuchan/web/language/japanese/slang/en_05.html on line 363